经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送
宫保鸡丁是典型的中餐热菜,但想让“老外”看明白可就费了劲,在北京随机走访,发现多数餐馆里根本没有英文
《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,6月12日
脆皮炸牛奶(CrispyMilkCurd)、钵仔禾虫(GrainWorminaShallowCass
以统一并规范北京酒店内菜单英文译法为目的的征集活动已经过半。记者了解到,豆腐和饺子的英文译法争议最大
毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd
记者从天津烹饪协会了解到,为更好地服务奥运,提升餐饮业服务水平,天津烹饪协会奥运期间将在全市餐饮企业
记者从天津烹饪协会了解到,为更好地服务奥运,提升餐饮业服务水平,天津烹饪协会奥运期间将在全市餐饮
北京前门全聚德烤鸭店4日推出中、英文两个版本的盲文菜单,以方便残奥会期间来店就餐的国内外盲人宾客
“在有关部门的全力打造下,2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名,以解决中餐国际名称混乱的现状。依