发帖时间:2004/12/23 11:03:00
销售人员的苦,是无法用语言表达的,虽然我从未作过销售,但我能体会你们的感受。做销售的兄弟,你们辛苦啦!...
发帖时间:2004/12/23 17:35:00
用心去感受吧,任何言语都无法表达............(要看好的效果,双击图片,再击箭头放大)[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-12-2317:41:23编辑过][/color][/align]
...
发帖时间:2005/1/5 11:12:00
以下是引用阿虎在2005-1-510:10:00的发言:这里需要真实观点表达,不需要马匹精!是马匹精的封其IP,然后拖出去——打!...
发帖时间:2005/1/18 21:16:00
以下是引用山地清泉在2005-1-1716:29:00的发言:这论坛真不错,能学好多知识。你换种表达方式吧,省得我们老是以为还在看同一篇贴子![em01][em01][em01]...
发帖时间:2005/1/31 10:16:00
哪表达不清?请指教!其实就是我没怎么看懂,嘿嘿![em07][align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2005-1-3110:17:01编辑过][/color][/align]
...
发帖时间:2005/2/3 21:11:00
外文里的condiments,flaoring,flavor,sauces,dressing,baconbit,batters,breadings.怎么表达清楚啊?在翻译措辞上有什么区别和要注意的地方么?谢谢大家...
发帖时间:2005/2/4 18:31:00
外文里的condiments,flaoring,flavor,sauces,dressing,baconbit,batters,breadings.怎么表达清楚啊?在翻译措辞上有什么区别和要注意的地方么?谢谢大家!很急啊!...
发帖时间:2005/2/4 18:34:00
外文里的condiments,flaoring,flavor,sauces,dressing,baconbit,batters,breadings.怎么表达清楚啊?在翻译措辞上有什么区别和要注意的地方么?谢谢大家!很着急!提前拜个年!新年快乐!...
发帖时间:2005/2/5 19:40:00
谢谢楼上的!我觉得不错!感觉表达挺清楚的!很谢谢啊!FLAORING是增香剂或赋香剂;baconbit翻译成熏肉屑,你觉得对么??非常感谢!...
发帖时间:2005/3/7 12:57:00
爱不只这一种表达方式,做任何事都要看情况而定,要有个度。没听说过“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”吗?爱是一种责任,这样做是不成熟的表现...